Для ТЕБЯ - христианская газета

Благодать (2)
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Благодать (2)



Невозможно понять, что же есть благодать
Если плоть не распять, она будет мешать.

Можно много читать, можно долго страдать
Можно всё отрицать, можно всё принимать
Можно всё рассчитать, можно верою брать

Если плоть не распять, она будет мешать.

Невозможно понять, что же есть благодать
Если плоть не распять, она будет мешать.

Можно всё разбросать, можно снова собрать
Можно душу смирять, можно горы сдвигать
Можно землю копать, можно в космос летать

Если плоть не распять, она будет мешать.

Невозможно понять, что же есть благодать
Если плоть не распять, она будет мешать

Можно многих спасать, можно храм устроять
Можно гимны слагать, можно бесов гонять
Можно тело распять, можно всё это знать

НО : если плоть не распять, она БУДЕТ мешать.
Комментарий автора:
Те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями

Об авторе все произведения автора >>>

сергей рудой, сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !

 
Прочитано 2889 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
e 2012-07-02 12:17:33
набор глаголов неопределённой формы
 Комментарий автора:
Интересный уровень понимания ! Благословений !

маго мет 2012-07-02 16:16:44
о! ваш стишок про благодать!
видеть, смотреть, держать и гнать!
нет, нам из вас и не понять
что вас пронзила благодать!
а как глагол люблю упореблять?
да наплевать!
 Комментарий автора:
Прости друг, но я чего-то ни чё ни понял.

elizaveta 2012-07-02 20:05:29
все правильно -спасибо
 
маго мет 2012-07-02 20:47:03
чем не понятнее - тем ближе у богу
но я смарю, вы знаете дорогу
вы называете меня спокойно словом "друг"
с чего бы мне дружить то с вами вдруг?
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Зову я их... - Раиса Дорогая

Пёс Полкан. Стихи для детей - Михаил Панферов

Не давайте место дьяволу в сердцах - Шушарина Ольга
Из сборника "Твоя Прекрасная Любовь"

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Крик души :
Дикие маки - Олег Плотник или Andrei Bogdanov Toronto

Для детей :
Ёжики - Михаил Панферов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум